domingo, diciembre 03, 2006

Where Have All The Flowers Gone? -Pete Seeger

A mediados de los '50 Pete Seeger escribe, basado en un texto ruso, Where have all the flowers gone, que describe la irracionalidad de la guerra através de los jóvenes que van al frente de batalla y no vuelven. Esta canción fué un ícono antibelicista, cantada por Peter Paul and Mary, Joan Baez - en inglés y alemán-, por Marlene Dietrich a principios de los 60.

Seeger, al igual que Reed y muchos otros artístas de los '50 fué citado a la cámara de representantes el año '56, por la comisión que perseguía a los izquierdístas, amigos de comunístas y otros seres que pudieran pervertir a la inmaculada sociedad americana.




Los años han dado la razón a los Seeger; y los Mc Carthy ya no son dignos ni de caricaturas. Sin embargo la guerra sigue. Joan Baez en uno de sus últimos conciertos en que aboga contra la guerra en Irak -guerra que ya no hay forma de justificar- habla sobre los jóvenes que parten a combatir y los sublima -como seres humanos, no como guerreros- en esta bella canción.





Where have all the flowers gone?
Long time passing.
Where have all the flowers gone?
Long time ago.
Where have all the flowers gone?
The girls have picked them ev'ry one.
Oh, when will you ever learn?
Oh, when will you ever learn?
Where have all the young girls gone?
Long time passing.
Where have all the young girls gone?
Long time ago.
Where have all the young girls gone?
They've taken husbands, every one.
Oh, when will you ever learn?
Oh, when will you ever learn?

Where have all the young men gone?
Long time passing.
Where have all the young men gone?
Long time ago.
Where have all the young men gone?
They're all in uniform.
Oh, when will you ever learn?
Oh, when will you ever learn?

Where have all the soldiers gone?
Long time passing.
Where have all the soldiers gone?
Long time ago.
Where have all the soldiers gone?
They've gone to graveyards, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the graveyards gone? Long time passing.
Where have all the graveyards gone?
Long time ago.
Where have all the graveyards gone?
They're covered with flowers, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the flowers gone?
Long time passing.
Where have all the flowers gone?
Long time ago.
Where have all the flowers gone?
Young girls picked them, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?









(Pete enfrentando al comité de la casa de
representantes por actividades anti norteamericanas,
por lo que fue condenado a 12 meses de prisión,
se entiende que las actividades antinorteamericanas fueron escribir esta canción, If I had a Hammer y Guantanamera)


Hace pocos días Vargas Llosa escribe un artículo sobre Rachel Corrie. joven norteamericana que muere aplastada por un bulldozer israelí que destruía casas de palestinos en la franja de gaza. No es por los israelíes, ni por los palestinos: es por lo irracional de la guerra donde suceda! Si es Angola apoyada por Cuba, si es Afganistán devastado por rusos y norteamericanos, si es como en un video que ví hace poco, la inacción de los americanos en la matanza tutsi, mientras los UN salían y dejaban la cancha libre - al menos Clinton se ponía colorado en la entrevísta, reconociendo que no hubieran evitado la matanza pero podrían haber salvado muchas vidas.

Sag mir, wo die Blumen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?
Sag mir, wo die Mädchen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Mädchen sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Mädchen sind,
Männer nahmen sie geschwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Männer sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Männer sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Männer sind,
zogen fort, der Krieg beginnt.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag, wo die Soldaten sind,
wo sind sie geblieben?
Sag, wo die Soldaten sind,
was ist geschehn?
Sag, wo die Soldaten sind,
über Gräbern weht der Wind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Gräber sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Gräber sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Gräber sind,
Blumen wehn im Sommerwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Blumen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?








Cuantas veces debemos escuchar esta voces para detener las fuerzas de la guerra?

1 Comments:

Blogger Pedro Pablo Cabrera Guzmán said...

Primero que nada !!!! que nostalgia que me traen esos artistazos !!!!!!
Segundo. Pareciera que no hay forma de parar estas demencias, sino con dinero o petroleo.

10:37 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home